Irish Words
This page was updated on the 22nd of January 2022.
Danny Dowling identified, his late neighbour, Patrick Power, of Jamestown, Glenmore as the last native Irish speaker in the parish. The National Folklore Collection, housed at UCD has the recording of Pádraig de Paor, from Jamestown, Glenmore (archival reference NFC 323: 174-183) who was 85 at the time of the recording. It is available to read online, most of the 9 pages are in Irish, and a list of local Irish words and their meanings may be found in the last pages of the document, here is the link https://www.duchas.ie/ga/cbe/9000809/7156624 .
Words in the Irish Language Which Were in Use in Glenmore During My Lifetime. I Was Born on the 15th February 1927–Daniel Dowling [DD Notebook 13]
[A]
Abu = forever
Aeríocht = Music, dancing party. A Feis.
Agrá = a term of endearment
Áileán = a useless person
Ainiseóir = a poor delicate looking person.
Ainnis = miserable looking person. Poor in health. Pronounced angish in Glenmore
Alana a leanbil[?] = my child
Amadán = a stupid and foolish person
Amilóg or Amalog = stupid, foolish or silly woman
Amlac = untidiness
Anniseoír = a miserable person
Angiseóir = miserable looking with appearance of poor health
Aumlich = awkward
[B]
Bacad =
Balabhán = an awkward, silly person.
Bálacán or Bailiuchán = a gathering or collection
Bag = Palm of hand and power part of hurley
Bainín = a woollen or flannel jacket
Baitín = a short stick
Báldún = a male cat
Bán = an enclosed field or area for milking cows
Banba = a suckling pig
Bansí = a female spirit whose wail indicates pending death
Bainbhín or Banín = a piglet or little bonham
Bairsead = a scold or shrew
Braon = drop of spirtits
Bealtaine = May Day
Beannacht leat = farewell, goodbye
Bétin = burning the sod of a ley [field of grass] for fertilizer purposes
Bocdán or Bochtan = a beggar or poor person
Boctán = a poor miserable person
Bogán = an egg with a soft shell
Bohar = a road
Bolibhan = a foolish lad
Bonleac = a sore on the sole of the foot
Bothán = a little house, hut or hovel
Borín in Glenmore is Boísín = a small narrow road
Bostún = an ignorant person
Bradach = word applied to trespassing animals
Brat = an unruly youngster
Breac = speckled
Bresna = a bundle of small thin sticks for kindling
Broc = a badger
Brog = a big heavy boot
Brus = bits of small sticks or small bits or fragments
Buacail = a boy or unmarried man.
Búallteán = the striking part of the flail
Búcalán = charlock[?]
Buchalín or Buchalán or Buide = a ragwort weed a poisonous plant
Búndún = a bottom or rear end of an animal.
Búshán or Búarán = dried cow dung used as firing.
Buthín = a small stick or cudgel
[C]
Cábóg = an ignorant youth or man
Carrig = a rock
Cáubín = an old hat or cap
Ceilí or Ceilidhe = a dance
Cháinhsealai = a grumbler or one who is always finding fault
Chuck, chuck or Tive, Tivc = to call hens or fowl
Cipin = twig for lighting a fire
Cirocaturil = the sound of a spinning wheel when working
Citeóg = a left handed person
Coircóg = small heap of turf
Colcannon = a dish of mashed potatoes mixed with cabbage and butter
Corog = small heap of grass skimmed from fields, made into small heaps for drying and burning and then used as fertilizer
Craíte = miserable sorrow
Croictín = a small field
Crubín = boiled or cooked pig’s feet
Cruit = a hump. “Get that cruit off you.”
Cruiteachán = A person with a hump.
[D]
Daígh Daw = a numbskull, a silly person
Dalta = a foster child
Deanach = mill dust
Día Linn = a prayer recited when one sneezes
Dornóg = A cover attached to billhook when scarting to protect hand.
Driodar = the last drop or dregs from a bottle or firkin.
Dromán = A piece of tackling across horse’s back to hold up the pulling chains when
ploughing.
Duídín Dudeen = a short stemmed clay pipe
[E]
Earc Luachra = a lizard
[F]
Flathulac = generous
Fod = sod
Fód Mona = sod of turf
Fraoch = heather
Futa Fota = confused loud talk
[G]
Gág = Crack in the skin of the hand which causes soreness.
Gallán = A standing or pillar stone.
Galore = plentiful
Gamalóg = a silly woman, soft and simple
Gailseóg = an earwig
Gaulóg = a forked stick used in scarting[?] to protect the hand
Gearróg = a short drill in the corner of a field. Known as giroc in Glenmore.
Glám = to grab a hold
Glaubháling = kind of complaining used in the context, “Do it boy and don’t be glauvawling about it.”
Gligín = a foolish person, empty head
Gliogar or Glaggar = A childless woman or an infertile egg.
Goban Saor = stonemason of legend
Gom = a silly, foolish person
Gráb = love, liking
Grabaire = a brat
Grafán = mattock or type of hoe
Grainneog = a headgehog
Gríosa = embers of a fire
Gurtach = hunger, hungry
[H]
Hula Hula = a call to dogs
[L]
Leadog = a slap across the face
Líudaí = a good for nothing person
Lubán = twisted or distorted
Luban = crooked in shape
[M]
Maílín = a little bag
Meadhran = dizziness, vertigo. Mégram in Glenmore.
Meas = respect esteem
Meigeal = a heavy or a goat’s beard
Meírín = a bandage for a sore finger. Meizhín in Glenmore.
Miádh = bad luck or misfortune
Múlac or Súlach= slurry, liquid manure from animal
Mulán = heap of stones, turf
Muster = arrogance, airs and graces. Pout in Glenmore.
[O]
Oinseach = a fool of a woman
[P]
Peata = pet day in period of bad weather
Piseog or Pisheróg = a nonsence story
Pincín = a young trout
Píupa = pipe for smoking
Plábín = small lump of Irish butter
Plamas = empty praise or flattery
Póg = kiss
Prácas = a mess mixed dish
Praise = mess
Praíscín = a woman’s apron made from bag material and worn as an outer garment when engaged in work like feeding calves.
Praiseach = charlock a poisonous weed in meadows
Prápín = a meal of raw oatmeal in sour or new milk.
Púca = a mischievous spirit who appeared as an animal
[R]
Ramshóging –telling silly stories or yarns
[S]
Scraiste = laziness, a lazy, slothful person
Sceach = the willow rush
Sceacírí of Sceachoírí = the fruit of the sceac or hawthorn
Seacharan = recovering from a feed of drink. A wondering, down and out. “He is on the seacharan.”
Shanty = A poorly constructed house Sean Tígh. A public house.
Shebeen or Síbín = An unlicensed public house.
Sígauíte or Sígaoíthe = a small whirlwind, a fairy wind.
Síog = a small little man, a fairy man
Slíbhín = a sly person
Slua – a fairy crowd of people
Sop = a wisp of hay or straw
Spág = a large clumsy foot
Spailpín = a rooming farm labourer
Spinseóg = someone thin and miserable
Stráchalaí = hard work but struggling to make living
Strauil = a slovenly untidy person
Straoilish = untidiness
Stúcán = a stubborn person
[T]
Tascbhín = a patch on the upper of a shoe
Taoscán = a little measurement of liquid. A tilly Tuleadh IR.
Tinteán = a hearth or fireplace
Tobar = spring or well
Tochar = a path or causeway through a bog
Toin = Bottom, rump or arse. Thune in Glenmore.
Trathhnín = A blade of a variety of grass. Tranin.
Trasnán = A cross beam in a house. Tharsnand in Glenmore.
From Walter “Wattie” Power, Jamestown, Glenmore on 16 January 1956 [DD Notebook 4]
Sióg—small fairy, means small insignificant fellow.
Clár= board
Scózh==lower board of cot. “Keep scozh on the cot.” “Keep howlt of em.”
Diúlín= young salmon
From Walter “Wattie” Power, Jamestown, Glenmore on 22 November 1955 [[DD Notebook 4]
The area at Barrons Quay and adjoining land inside from Ballyverneen Bridge at the Mill was in the old days known as the “Tóan Rí,” which in English meant the King’s arse.
A real old streal. “Strealing behind.”
Praíscín==apron; to avoid a mess.
Pill= tributary
Undated Entry in DD Notebook 4
Ghirock= short drill as in corner of field. This term used in the Glenmore area up to very recently.
Buaile Baise =
Thanpeeluck=
Corrigodrish= old name for rocky road in Kilmurray
Boherbee= Was old name for Milepost. Name also applied in olden times to the rocky road, nearby.
From Paddy Forristal of Graiguenakill, Glenmore in January 1980 [DD Notebook 1]
Some words used in the Glenmore area 30/40 years ago.
Glawvawling = Kind of complaining. Used in the context- Do it boy, and don’t be glawvawling about it. (P. heard Nick Tobbitt use it.)
Codrawsing = Silly talk. Talking about nothing.
Ramshóging = Telling silly stories or yarns.
Growcing = Complaining
Nouthacawn = a fairyman
Spínseóg = Someone thin and miserable.
Citeóg = Left handed person.
Dúirt bean liom go ndúirt bean léi = A woman told me what another woman told her. (per Paddy Forristal)
From Nicholas Forristal, The Mill, Graiguenakill, Glenmore on 22 June 1957 [DD Notebook 5]
Rahawn = A kind of keen or rhyme—a song about person’s good points sung by keeners at wakes and funerals.
Thayskawn = portion or quantity
Púcín = a mask. Used on cows and cattle to prevent them from breaking out of field.
Scozh—
Gauzhim Bana Bezha = snipe
Kilockathurl=bird which used be heard at night time in Corrigaló wood.
From Nicholas Forrestal [DD Notebook 13, interview of 20 February 1961]
Bósháns=dried cow dung collected and burned as firewood. after the Famine, the Villagers of Glemore, mainly the women collected the dried cow fung in the fields for use as firewood when the weather got colder. When burning the smell could be detected up to a mile away. This was widely practised before the introduction of the old age pension in 1909.
From Nicholas Forristal, The Mill, Graiguenekill, Glenmore in 1976 [DD Notebook 14]
Yorks = strings worn around the knee of trousers.
Bogán—soft egg
Fortny-oll Small soft shelled egg.
Dhanock–a white dust got when the dehulled oats were being ground into oatmeal. I was also called Garaher. [Notebook 15, per Nicholas Forristal 1973]
DD Notebook 13 [undated entry]
Camaran = idiot
Pairitis = palsy
Gaacher =a type of show-off
Iotas = Thirst
Pairc = field, park, enclosure
Cnoc = hill
Giobac = rough, hairy, rugged, pronounced biobach)
Glic = smart
Glicín = A smart ass
Luiseanac= Full of herbs. Name of top field in Murphy’s farm of Ballinlammy., under Coolnaleen road. Part of it was fritze.
Cam = crooked, mighty, strong, stout
Cean = head, chief, leader, captain, the upper part, end or limit.
DD Notebook 14 [undated entry]
Grobizhe or Grabaire = a young smartarse or pup. Dineen in his Dictionary states the meaning as a jester, a prattler, a precocious youth, a lad.
Grabaireacht = impertinent talk
DD Notebook 15 [undated entry]
gablog–crooked stick used in scarting [wooden fork for holding during cutting or clearing of ditches with billhook.
bata–stick for punishment in schools
smuctán–stick for killing salmon
giroc–a short drill in the corner of a field
praiseac–yellow weed
bucalan–ragwort a noxious weed
galsóg –gailseach–earwig
piseróg–fairy talk
Nicholas Forristal, of the Mill, Graiguenakill, Glenmore [DD Notebook 24, Interview 13 March 1964]
booracs or búltáins = spancils (length of cord/rope) tied around the wrist of a person seeking employment at a hiring fair. See, blog of 15 May 2021 regarding New Ross Fairs and Markets c. 1900.
Thomas Walsh (1908-1992) native of Davidstown, Glenmore [Peter Walsh, of Rathinure, 22 January 2022]
traileach–pain in hands from thinning turnips pronounced trah-lock